Skip to main content

Posts

Showing posts from January, 2015

Loopy Lorna's Tea House

Loopy Lorna's Tea House Loopy Lorna's Tea House I was challenging myself to write 1667 words a day as proposed in The Happiness Project , and just while I was writing something about knitting, it occurred to me that tea cosy first came into my knitting list after a visit to Loopy Lorna's Tea House in Edinburgh. I visited the tea house at Christmas Eve in 2011 with J. Every pot of tea served came in with a cute tea cosy, most of them are in animal pattern. I was never a big fan of knitted animals, but from that day on, I want a penguin tea cosy. The Scotsman, 24 December 2011 Penguin tea cosy at your service Sadly, a google away lies the news of its close down and the owner’s death. And I still don’t have a penguin tea cosy for myself. The penguin tea cosy I missed

於是我開始尋找人生裡的貓洞

貓洞是閩南傳統建築上特有的細節,石砌的牆上會留一個約莫 20 公分見方大小的孔洞,讓貓狗自由來去,算是古早版本的貓族任意門 貓族任意門 ﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽ 來去,算是古早版本的貓門 literary text in translation. 。 洞外的咪匠大爺 有貓洞可走的貓比較快樂,這是餵養的野貓教會我的事情。深灰色虎斑野貓名叫咪匠,出現在閩南合院之後,該處改名為貓合院。咪匠一臉古靈精怪,並且滿不在乎,就像許多貓咪一樣。誘捕結紮之後,把貓洞堵住希望他能留下來休養幾天,結果咪匠大爺嗚咽哀嚎幾聲後,翻過淋浴間拉開緊閉的木閘窗戶,走了;下雨天滿庭風雨不希望貓出去蹓躂,這回學乖了,還用木棍卡住窗戶,咪匠大爺一樣嗚咽哀嚎過後,卻發現窗戶怎麼樣也打不開,繼續整天喵啊喵地嚎叫,最後更使出殺手鐧:一臉冷靜地一屁股坐到剛脫下來的鞋子上撒尿,尿完就走,連假裝撥貓砂的動作都沒有,眼神正是「沒錯老子要教訓你」,沒奈何只好開啟正門恭送貓大爺出門,兩小時後卻又看到咪匠端坐在正廳裡為他預備的毯子上舔毛,完全沒有任何創傷陰影,照吃照睡。 就這樣反覆試過幾次把貓洞堵住,希望能留得一隻家貓,但咪匠大爺總是來來去去,毫不留戀,也並不因為有過幾次不得其門而出的經驗就不敢進來,照舊一覺到天亮,用過早餐後再出門閒逛,有時甚至也不出門,整天就待在庭院裡曬太陽梳理毛髮,看著大太陽下瞇著眼睛的咪匠,我忍不住想,有個能夠暢行無阻的貓洞,才有這隻悠哉打盹的貓咪,貓洞的存在是為了貓咪的快樂,就像戲院裡的緊急出口,是為了讓觀眾能安心看電影,你並非真的想從那裡奪門而出,但沒有那扇門卻萬萬不可。 不準給我堵起來,聽到沒!

角頭大哥、笨小孩與啦啦隊長的故事

這個週末我沒有照自己的新年新希望去爬山,而是從事了一個最近很流行的神秘活動:寵物溝通。 本村圍事 大美女/笨小孩 啦啦隊長 會知道能夠跟貓咪通話,是因為朋友透過溝通師跟家裡三隻老貓連線,因為溝通師描述的三貓個性實在太準確了(蘇洛真的是個萬年小笨蛋啊!蘇洛對不起我又說你壞話了),勾起我對寵物溝通的興趣,我是個靠書吃飯的人,任何事情都會以書為出發點,因此立刻買了寵物溝通相關書籍來閱讀。第一本是 Leslie 的 《 來~跟毛小孩聊天 》 ,看完後最大的疑問就是:貓不是色盲嗎?要怎麼跟溝通師講「我喜歡吃那個白白的 、我很愛咬那個紅紅的」,為此還跟親友熱烈討論了一番,這些疑問在看第二本書時得到解答,那就是書名很威的《 寵物通心術: 62 個通心術練習大公開》,答案是貓咪並非用口語跟溝通師表達意見,而是傳達畫面,有時候甚至是氣味,接著我還找了英文討論寵物溝通的文獻看,到這地步我已經不光是想知道身邊的貓咪想些什麼了,我想親自跟他們連線,特別是最近為了搬家,不知道該怎麼告知常來吃飯睡覺的虎斑貓咪匠,但直覺這種事情知難行易, 《 寵物通心術》裡的練習我全部不及格,眼看搬家時間迫在眉睫,總算拜託維尼擠了一個時段給我。 本次溝通對象是三隻貓咪,分別是虎斑貓咪匠 、 玳瑁貓仙草 、 以及白底虎斑貓阿兵,照顧者共有四人,其中我本人同時是三貓的照顧者。 首先是咪匠,因為之前維尼說浪貓不一定願意連線,所以我差不多從約好時段後,只要一有機會看到咪匠,就會告訴他說「星期天你要接電話喔~有人要跟你講話」,咪匠其實是照四餐(本館供餐含宵夜)天天來家裡吃飯,我也就天天這麼跟他說,講到我覺得他的表情都像是「好啦我知道了你可以不要再講了嗎」。連上線的時候,咪匠並不在屋子裡,問了一下所在地,說是在「一張像沙發的東西旁邊」,還有個「頭髮捲捲的中年女人」,因為地處鄉下村落,全村有無數「頭髮捲捲的女人」,所以實在不知道咪匠說的是誰,只知道原來他還會去別人家蹓躂。給了照片問咪匠是否知道我們,得到「喔他們啊~認識啊,常去混飯吃」的答案,至於伙食滿不滿意,也是很江湖的「還不錯啊,有得吃就好」這種口氣,進一步追問比較喜歡吃什麼,才說喜歡「深色的肉,香香的,有時候裡面會有」,最近給的伙食都是「餅乾+罐頭+水」的組合,比例不一定,通常是餅乾比較多,而咪匠的確會從

《創作者的日常生活》:迷你傳記大全

創作者的日常生活 Daily Rituals: How Great Minds Make Time, Find Inspiration, and Get to Work 作者: 梅森.柯瑞 原文作者:Mason Currey 譯者:莊安祺 出版社: 聯經出版公司 出版日期:2014/04/03 最近看了 Daily Ritual 此 書的中譯本,內容可說是眾多個領域創作者的迷你傳記,由各界大師簡短且饒富趣味的作息片段組成,比如笛卡兒習慣晚起,每天要睡十個小時,接受瑞典女王任命成為皇室教師後,因為女王想從清晨五點開始上課,笛卡兒不得不在寒冬中早起,一個月後竟因此染上肺炎送了命(下回誰再嫌你睡得晚就快快告訴他這場早起悲劇吧) ; 馬克斯雖然不後悔為革命犧牲一切,但卻說人生若能重新來過,他絕對不會結婚,並且更打算盡全力拯救女兒,「不要讓她撞上曾使她母親人生沈沒的礁石」 ; 還有雨果習慣在飯後與家人聊天,把太太兒子的話全寫在筆記本上,等到雨果的新書出版,做兒子的才發現自己的點子都被老爸搶走了(心得:內賊難防,家賊尤甚)。 這些工作片段就好像跨越時空的八卦報導,滿足了凡人對名人的窺探想像,但讀著讀著,卻總像是有什麼東西躲在後頭,若隱若現,那些躡手躡腳 、及時端出熱茶或食物的家人(通常是女人)除了把牙膏擠好在牙刷上(佛洛伊德太太)、淚眼婆娑規勸先生早起用餐(貝爾太太)以外,到底都還做了些什麼事情呢?創作名人會接受訪談,有秘書或助理替他們留下日記,那麼名人的伴侶呢?除了扮演埋怨或支持的角色以外,他們都做了些什麼?不知道這些日常生活中的配角,自己寫不寫日記,又或者他們會像書中作曲家李斯特所說的:「光是過完人生就已經夠困難了,為什麼還要把這一切悲苦寫下來?」 前年在The Guardian網站上 讀到 此書介紹 時,還曾興沖沖地介紹給兩個當時合作的編輯,推薦他們翻譯出版,不料版權早已售出,幾個月後就看到譯本問世,只能說八卦真是人人愛看,更何況是關於創作過程的八卦,對於創作者來說,差不多就像是股票交易內線消息吧。

跨語言騙局

知識的騙局 Fashionable nonsense: postmodern intellectuals’ abuse of science 作者:  亞倫.索卡/著 原文作者: Alan Sokal 譯者: 蔡佩君 出版社: 時報出版 出版日期:2001/10/15 人文社會科學到底是不是經不起考驗的軟科學( soft science ),很抱歉這不是本書的重點,本書要講的是:請不要不懂裝懂撈過界。把這種論調視為領域保衛,我覺得不太合理,畢竟人文社會學科再怎樣都不可能跟物理學搶地盤,這比較像是在看過無數篇沒頭沒腦寫著「茲將待驗證之論述以下列函數表示」但卻什麼都沒表示出來的文章以後,忍不住想真的表示點什麼而寫出來的書。 中譯本裡有篇交代來龍去脈 閱讀感受」,中文顯然也 ﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽ 樣都不會 的審定序,大致把這個「惡作劇事件」交代了一番,也強調該譯本是由「審定者 、 譯者 、 編輯」共同逐章討論而來,但可讀性似乎並非該出版團隊最重視的一環,書中許多地方都強調「法文原文即不忍卒睹,英文也試圖傳達一樣的閱讀感受」,中文顯然也「從惡如流」地照辦了,但我覺得有些地方可以不用那麼「可靠」 、 不需要緊跟原文語序,或許能讓這場跨學科惡作劇的中文論述更有趣些。