Skip to main content

Posts

Showing posts from January, 2016

譯者這樣介紹經典小說可以嗎?

作者:  艾哈邁德‧哈美迪‧坦波納(Ahmet Hamdi Tanpınar)   譯者:   趙睿音 出版社:  商周出版   出版日期: 2016-01-09   ISBN/ISSN: 9789862729601 語言: 繁體中文   頁數: 512頁   老實說,一開始我就發現這個男人不單純。 他在小時候一場意外槍殺中失去了父親,母親也在辛苦帶著他逃離戰火後病逝了,年長的堂哥是個學識淵博的歷史教師,把他接到伊斯坦堡的獨棟別墅中一起生活。堂哥後來娶了有點神經質的年輕美女,到哪裡都要帶著妻子,這個女人判斷對方是不是好人的方法很簡單— 她專門聽對方講話的聲音,覺得不對勁的話整個人就渾身發抖。 唸中學時他開始住校,往往在半夜因為夢靨驚醒,雖然每個週末正妹堂嫂都會接他回到溫暖的家裡,但終究平息不了他內心深處的童年創傷。 直到他遇見了比他大好幾歲的失婚女子(當然又是個美女),此女家學淵源,琴棋書畫樣樣精通,乍看令人驚艷,再看令人心折,偏偏有個難搞的女兒,還有糾纏不清的前夫,加上大學時代的瘋狂愛慕者,憂鬱文青雖然覺得煎熬但仍勇往直前,很快兩人就如膠似漆地交往起來了,無奈朋友圈子裡有個八婆看不下去,千方百計地想讓兩人分手。 然後,嗯,然後希特勒就出兵,這個世界就打起來了。 這是艾哈邁德 ‧ 哈美迪 ‧ 坦波納( Ahmet Hamdi Tanp ı nar )在 1949 年出版的 Huzur 一書,一部土耳其文的尤里西斯(很厚一本要翻譯很久),一本向伊斯坦堡致敬的抒情表白(看完會很想立刻衝去伊斯坦堡),簡單講,這是個卡在中間的故事,卡在時代的交接處、卡在該愛與不該愛之間、卡在進退兩難之間,而時間終究還是這樣過去了,不能抗辯,不容後悔。 平心而論,這是我翻譯過最難的一本書,首先我沒學過土耳其文,雖然是採用英譯本的「二次翻譯」,但人名、地名之類的專有名詞,還是得知道發音才行,於是我找了一堆(好難找到的)土耳文發音教材,並且立刻爬上 「土女時代」 的臉書按讚,網站上有些地名中譯可以參考,還有簡易的土文字典(可惜沒有發音)。 再來是作者在小說中使用對話的方法,動輒超過三頁長度政治社會情勢分析,關於對話翻譯