- 作者: 艾哈邁德‧哈美迪‧坦波納(Ahmet Hamdi Tanpınar) 譯者: 趙睿音
- 出版社: 商周出版 出版日期:2016-01-09 ISBN/ISSN:9789862729601
- 語言:繁體中文 頁數:512頁
老實說,一開始我就發現這個男人不單純。
他在小時候一場意外槍殺中失去了父親,母親也在辛苦帶著他逃離戰火後病逝了,年長的堂哥是個學識淵博的歷史教師,把他接到伊斯坦堡的獨棟別墅中一起生活。堂哥後來娶了有點神經質的年輕美女,到哪裡都要帶著妻子,這個女人判斷對方是不是好人的方法很簡單—
她專門聽對方講話的聲音,覺得不對勁的話整個人就渾身發抖。
唸中學時他開始住校,往往在半夜因為夢靨驚醒,雖然每個週末正妹堂嫂都會接他回到溫暖的家裡,但終究平息不了他內心深處的童年創傷。
直到他遇見了比他大好幾歲的失婚女子(當然又是個美女),此女家學淵源,琴棋書畫樣樣精通,乍看令人驚艷,再看令人心折,偏偏有個難搞的女兒,還有糾纏不清的前夫,加上大學時代的瘋狂愛慕者,憂鬱文青雖然覺得煎熬但仍勇往直前,很快兩人就如膠似漆地交往起來了,無奈朋友圈子裡有個八婆看不下去,千方百計地想讓兩人分手。
然後,嗯,然後希特勒就出兵,這個世界就打起來了。
這是艾哈邁德‧哈美迪‧坦波納(Ahmet Hamdi Tanpınar)在1949年出版的Huzur一書,一部土耳其文的尤里西斯(很厚一本要翻譯很久),一本向伊斯坦堡致敬的抒情表白(看完會很想立刻衝去伊斯坦堡),簡單講,這是個卡在中間的故事,卡在時代的交接處、卡在該愛與不該愛之間、卡在進退兩難之間,而時間終究還是這樣過去了,不能抗辯,不容後悔。
平心而論,這是我翻譯過最難的一本書,首先我沒學過土耳其文,雖然是採用英譯本的「二次翻譯」,但人名、地名之類的專有名詞,還是得知道發音才行,於是我找了一堆(好難找到的)土耳文發音教材,並且立刻爬上「土女時代」的臉書按讚,網站上有些地名中譯可以參考,還有簡易的土文字典(可惜沒有發音)。
再來是作者在小說中使用對話的方法,動輒超過三頁長度政治社會情勢分析,關於對話翻譯,教科書上總會諄諄教誨,要留意說話者的年紀和身份,還要注意說話的場合,但事實上,小說寫作目的若是要探討某些議題(例如家庭觀、政治局勢、哲學省思等等),小說家通常不會管這麼多,不會在人物的口氣設定上面,花這麼多的功夫,因為那不是重點,除非是要刻意強調某個階級(例如鄉土文學)或是種族(例如原住民文學),否則教科書裡的翻譯考量,在一般小說的翻譯過程中其實並不存在(not that I am aware of, anyway),所以如果讀著讀著你很想尖叫「誰這樣說話啊?」嗯,如果你是活在二戰前夕的土耳其歷史學者跟憂國文青,你大概就會這麼說話吧。
Comments
Post a Comment